HTML

Gerincre vágva

Gerincre vágjuk a könyveket, a régieket meg a maiakat, darabokra bontjuk őket, beleszagolunk, kiragadjuk a legjobb részeket, a jókat egekbe emeljük, a rosszakkal kíméletlenül leszámolunk. Egyet nem érteni szabad.

Goldenblog 2013

Kontakt

gerincrevagva@yahoo.com

Már az előszobában toporog

Dashiell Hammett: A tizedik nyom

Facebook

Friss topikok

  • Erzsébet Fazakas: Hogy miért áradoznak egyes kritikusok erről a könyvről,csak gyanítom.. .Ez az "ifjúsági regénynek"... (2016.09.11. 19:19) Csikk
  • Fermentátor: @Snappy Ogre: Bocs, de én úgy tudom, ha nem műbélbe, hanem valódiba töltik a kolbászt, akkor azt v... (2015.06.06. 13:06) Ironikus etológia
  • Mrs. Capote: @fűzfavirág: jogos, sok igazság van abban, amit írsz. az adott részlet egyébként nem feltétlenül a... (2013.08.27. 16:04) A postás mindig kétszer csenget
  • Pável: ússz nagyokat! (2013.08.02. 10:11) Nyaralni megy a GV blog!
  • Mrs. Capote: @don piano: én sem, de nálunk soha senki nem használta a közért kifejezést. de akkor már ezt is tu... (2013.07.07. 19:31) Az amerikai fiú

Utolsó kommentek

  • Erzsébet Fazakas: Hogy miért áradoznak egyes kritikusok erről a könyvről,csak gyanítom.. .Ez az "ifjúsági regénynek"... (2016.09.11. 19:19) Csikk
  • Fermentátor: @Snappy Ogre: Bocs, de én úgy tudom, ha nem műbélbe, hanem valódiba töltik a kolbászt, akkor azt v... (2015.06.06. 13:06) Ironikus etológia
  • Mrs. Capote: @fűzfavirág: jogos, sok igazság van abban, amit írsz. az adott részlet egyébként nem feltétlenül a... (2013.08.27. 16:04) A postás mindig kétszer csenget
  • fűzfavirág: Fordította Uram Tamás. Ha már minden más adatot megadsz :( A fordítók egyre inkább megszokják, hog... (2013.08.27. 13:40) A postás mindig kétszer csenget
  • Pável: ússz nagyokat! (2013.08.02. 10:11) Nyaralni megy a GV blog!
  • Utolsó 20

Címkék

aba könyvkiadó (1) abraham verghese (1) abrakadabra kiadó (1) agave (7) akadémiai kiadó (1) alexandra kiadó (1) amerikai (2) andy mulligan (1) angol nyelvű irodalom (3) animus (1) anita amirrezvani (1) antikvárium (4) athenaeum (6) balla d. károly (1) bán mór (1) bán zsófia (1) baráth katalin (1) barna dávid (1) bartos erika (1) bemutató (1) bencs tünde (1) benedek szabolcs (3) berg judit (1) bestof (1) beszámoló (1) blog (2) bookline (1) book and walk (1) budapest (1) cartaphilus (1) christopher andersen (1) clara royer (1) clara sánchez (1) colum mccann (1) cormac mccarthy (2) csabai lászló (1) csányi vilmos (1) csepregi jános (1) cserna szabó andrás (3) darida benedek (1) darvasi lászló (2) dashiell hammett (2) dave eggers (1) davide enia (1) díj (1) don winslow (1) dupla (2) ekönyv (1) elizabeth bard (1) előzetes (41) emylia hall (1) erdős istván (1) erin morgenstern (1) esterházy péter (1) Európa (1) európa (11) évforduló (1) e l james (1) fehér béla (2) film (2) finy petra (1) foci (1) franz kafka (1) gabo kiadó (1) gabriela adamesteanu (1) gasztronómia (2) geopen (11) georges simenon (1) george orwell (1) goldenblog (3) gold book (1) grecsó krisztián (2) gyerekkönyvek (12) halász margit (1) halász péter (1) hanif kureishi (1) hard-boiled (4) henning mankell (1) horror (1) ifjúsági (5) irvin d. yalom (3) isabel wolff (1) jaffa (1) james m. cain (1) janne teller (1) jean-jacques sempé (1) jill tomlinson (1) joanna bator (1) jodie picoult (1) Joe Hill (1) johanna adorján (1) john king (1) jonas jonasson (1) jo nesbø (1) juan pablo villalobos (1) julia franck (1) julie orringer (1) kalligram (4) kálmán gábor (1) karen thompson walker (1) katarina mazetti (2) katarzyna miller (1) kazuo ishiguro (2) kendare blake (1) ken kesey (1) kepes andrás (1) kerékgyártó istván (2) keresztesi józsef (1) kína (1) kondor vilmos (2) könyv (1) könyvfesztivál (1) könyvtár (1) kőrösi zoltán (1) kosztolányi dezső (1) kováts judit (1) krimi (12) libri (13) libri kiadó (6) lionel shriver (1) ljudmila ulickaja (4) m-érték kiadó (1) magvető (27) marilynne robinson (1) marina lewycka (2) máté angi (1) máté gábor (1) mats strandberg (1) michael kumpfmüller (1) moldova györgy (1) monika pawluczuk (1) móra könyvkiadó (1) müller rolf (1) murakami haruki (1) murakami rjú (1) muriel barbery (1) nick hornby (1) nicole krauss (1) noir (1) noran libro (1) nyár (1) olvasás (1) pagony (3) pallavicini zita (1) park könyvkiadó (16) parti nagy lajos (1) patrick ness (1) pavol rankov (1) per petterson (1) peter hessler (1) philip roth (1) pontozás (1) raymond chandler (1) rebecca skloot (1) recenzió (1) rené goscinny (1) robert l. brent (1) romain gary (1) rory clements (1) rubin szilárd (2) sanoma (3) sara b. elfgren (1) saul bellow (1) scolar (3) scolar kiadó (2) senko karuza (1) sík kiadó (1) siobhan dowd (1) skandináv (2) sofi oksanen (1) spiró györgy (1) steve crawford (1) stian hole (1) szabó magda (1) szécsi noémi (4) színház (1) tandori dezső (1) tarján vilmos (1) timothy snyder (1) török andrás (1) történelem (5) tótfalusi istván (2) tóth krisztina (2) tóth olga (1) trux béla (1) ulpius ház (6) umberto eco (1) vajda miklós (1) vanora bennett (1) vida istván kornél (1) virginie despentes (1) vivandra (1) willa cather (1) wolfgang herrndorf (1) xxi. század kiadó (1) zdenek miler (1) zene (1) zsolt ágnes (1) Címkefelhő

Lúdanyó meséi

Mrs. Capote 2012.05.05. 08:00

Az egyik legelső könyvélményem a Lúdanyó meséi volt, amelyet először 1966-ban adott ki a Móra. Nekem egy 1974-es második kiadás van meg, antikváriumi darab, a gyerekkori példány már rég elveszett. Ennek ellenére nagyon is jól emlékeztem a könyvre: a zseniális Würtz Ádám rajzai szinte beleégtek az agyamba, és ha a verseket nem is tudtam pontosan felidézni, a hangulatukat, a dallamukat, a játékosságukat annál inkább. Így, amikor gyerekem született, nem is volt kérdés, hogy ennek a könyvnek ott kell lennie a polcon.

A Lúdanyó meséi – mint a fentiekből is kiderül – a címmel ellentétben nem meséket, hanem verseket köt csokorba, mégpedig angol gyerekverseket, olyanokat, amelyeket az éppen beszélni tanuló legkisebbeknek mondogatnak a szüleik.

Vannak olyan elméletek, melyek szerint „Lúdanyó” élő személy volt, egy Goose nevű bostoni férfi özvegye, aki először az unokáit szórakoztatta a versikékkel, más források szerint azonban az angol versek inkább francia eredetűek. Hogy így volt-e vagy sem, az valószínűleg már soha nem fog kiderülni, az azonban biztos, hogy a versikéket sokáig szájról szájra adták tovább, éppen ezért ugyanannak a mondókának angolul több variációja is él.

A versek magyar változatát Tótfalusi Istvánnak köszönhetjük: a változat szó nem véletlen. Tótfalusi ugyanis nem egyszerűen lefordította, magyarra ültette a verseket, hanem az eredeti ritmusát, hangulatát megtartva alkotott újakat.

Hogy illusztráljam, miről is beszélek, álljon itt egy példa az eredeti nyelven, és Tótfalusi István fordításában:

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened,
They all began to sing.
Now, wasn't that a dainty dish
To set before the King?

The King was in his countinghouse,
Counting out his money;
The Queen was in the parlor
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes.
Along there came a big black bird
And snipped off her nose!

Két krajcár e nóta,
     s egy rocska dió –
huszonnégy rigóból
   ropogós cipó.

Megszegték, és menten
   dalolt valahány:
méltó ebéd lesz a
   király asztalán.

Király a kamrában
   kincse közt kutat,
királyné a konyhán
   mézet nyalogat.

Kiscseléd a kertben
   terít lepedőt,
arra száll egy kisrigó,
   s orron csípi őt.

A Sing a Song of a Sixpence (akárcsak egyébként sok a Lúdanyó meséiben szereplő versek közül) olyan mélyen beágyazódott az angolszász kultúrába, hogy filmekben, regényekben, popdalokban rendszerint utalnak rájuk. Egyes sorai említés szintjén például felbukkannak egy-egy Beatles- és Radiohead-számban, vagy a Tudorok-filmsorozatban (amikor az egyik mulatságon madárkák szállnak ki a megszegett kenyérből). A versike egyes sorai Agatha Christie több, hosszabb-rövidebb művének címében is visszaköszön (Pocket Full of Rye – Egy marék rozs, Sing a Song of Sixpence – Énekeld el a hat penny dalát, Four and Twenty Blackbirds – ez utóbbi magyarul A szedertorta címmel jelent meg).

És hogy nem egyedi esetről van szó, azt elég jól mutatja, hogy pont a napokban futottam bele a Csizmás, a Kandúr című rajzfilmbe, amelyben az egyik fő karakter Tojás Tóbiás. A figura azonban nem a DreamWorks alkotóinak agyából pattant ki, hiszen az angol eredetiben Humpty Dumpty-nak nevezett tojásfiú először Lúdanyó „meséi” között bukkant fel:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

És akkor Tótfalusi magyarításában:

Tojás Tóbiás a falra ült,
   Tojás Tóbiás lependerült.
Hiába száz ló, száz katona,
   nem rakják Tóbiást össze soha!

Ez az, amit nem tanítanak egyetlen műfordító-szemináriumon sem: valakinek vagy van tehetsége hozzá, vagy nem, Tótfalusinak a jelek szerint mindenesetre bőven kijutott belőle. Ezért is fura, hogy a Lúdanyó meséi ma már legfeljebb antikváriumokban kapható, így csak bízni tudok benne, hogy valamelyik kiadó ráharap, és ennyi év után végre újra kiadja a kötetet.

                                                                                                                             10/10

Címkék: gyerekkönyvek tótfalusi istván móra könyvkiadó

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://gerincrevagva.blog.hu/api/trackback/id/tr404489200

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.